<

бедро нимфы

Цвет «Бедра испуганной нимфы» — образное название одного из оттенков розового цвета. Вошел в русскую культуру и быт благодаря роману Л.Н.Толстого «Война и мир». Название приводится писателем по-французски, так как имело хождение в великосветских кругах на языке оригинала; в переводе появилось при позднейших изданиях романа. Сам писатель не объясняет значение цвета «Бедра испуганной нимфы», и установить его можно, лишь обратившись к публикациям 1820-х гг. В кн. «Описание и рисунки сорока фасонов повязывать галстух» (М., 1829, с. 90), предназначенной для следящих за модой молодых людей, представлен галстук по-бергамски с указанием не только способа его завязывать, но и с обозначением цвета — «неоспоримо розовый, называемый «ляшкою тронутой нимфы» (cuisse de nimphe émue) или «устами любви» (lèvres d’amour)».
Так как автор книги приводит франц. написание цвета, то ясно, что речь идет о том же оттенке цвета, который использован. Толстой. Франц. cuisse можно перевести как «бедро», «ляжка», или «тело», a émue — как «взволнованная», «смущенная», «задетая» и т. д. Различные редакции перевода связаны с разными представлениями о степени грубости слова в языке. Для говорящих по-французски это вовсе не имело значения, как и для героев Толстого, посетителей салона Шерер, среди которых и появился персонаж в панталонах такого необычного розового оттенка.
(www.folk-costume.com)

Термин упоминается в выпуске «Легко сказать», посвященном профессии модельера.

  •  
  •  
  •